RULES OF THE MCBMC

马中商业调解中心规则

 

DEFINITIONS

定义

 

For the purposes of these Rules:

本规则词汇

 

The Centre” is the Malaysia-China Business Mediation Centre (“MCBMC”), a cross border dispute resolution body jointly established by the Malaysian Bar Council, the Mediation Centre of China Council for the Promotion of International Trade (“CCPIT”) and the China Chamber of International Commerce (“CCOIC”) pursuant to a Memorandum of Understanding and a Cooperation Agreement entered into between the parties on the 19th of September 2017 under the Belt and Road Initiative (“BRI”)

联合调解中心“或“MCMBMC”,是马来西亚律师公会(”Malaysian Bar”)与中国国际贸易促进委员会(”CCPIT“)/中国国际商会调解中心(”CCOIC“)在于2017年9月19日依据”一带一路”(”BRI“)倡议签订的谅解备忘录和合作协议共同设立的跨境争议议解决机构,称为“马中商业调解中心”。

 

The “MCBMC Secretariats” are the support structures, based in Kuala Lumpur, Malaysia and in Beijing, the People’s Republic of China, which provide for the joint management of the dispute resolution proceedings conducted by MCBMC.

MCBMC Dispute Resolution Process shall be flexible and may be by mediation and/or arbitration as shall be determined by the Dispute Resolution Facilitator and in accordance with these Rules.

联合调解中心秘书处“是由设在马来西亚吉隆坡,与及设在中华人民共和国北京,的联合秘书机制给于扶助支配,及负责联合管理共同争议案件联合调解中心的争议解决流程应具有伸缩性,而且可由争议解决协调人据本规则进行调解和/或仲裁。

 

Dispute Resolution Facilitator” shall be a person or persons appointed in accordance with these Rules to assist the Disputants resolve their dispute.

争议解决协调人“应当是依照本规则指定协助争议者解决争议的人员。

 

Disputant(s)” means a party or parties to any dispute that may be referred to the Centre for resolution.

争议者“是指任何争议的一方或当事方,这些争议可提交于联合调解中心办理。

 

Requesting Disputant” shall be the party that applies to the Centre for resolution of its dispute with another party.

争议申请方“应是向联合调解中心申请,以便与争议端的另一方寻求调解。

 

Other Disputant” shall be the party to the dispute other than the Requesting Disputant.

其他争议者“应是争议端当事的另一方,争议申请者除外。

 

Facilitator” if requests by the parties, the Facilitator may conduct the mediation by evaluative method。

协调人“如争议各方提出要求,协调人可以通过评估性方式进行调解。

 

Rule 1.            Scope of Application.           

规则1           适用范围。

 

  • These Rules shall apply to all disputes which have been agreed to be submitted to the Centre for resolution and all MCBMC Dispute Proceedings shall be conducted in accordance therewith subject to any additions and amendments made thereto that shall be in force at the commencement of the Dispute Resolution Proceedings and all disputants submitting to MCBMC dispute resolution shall be deemed to have agreed in full with the same.
  • 本规则适用于已在商定下需提交于联合调解中心的所有争议。所有呈交的争议解决程序虽需按照此规则进行,但乃受制于任何在争议解决程序开始之前已补充和修改的规则。所有提交于联合调解中心有关争议的争议双方,将被视为已经完全同意此规则。

 

1.2.      The Disputants may agree to exclude, vary or modify the Rules only with the consent of the Secretariat and so far as such variations and modifications do not breach applicable laws.

            仅经联合调解中心秘书处的同意,争议双方才可同意排除、更改或修改《规则》,但此类变更和修进不得违反适用法律。

 

1.3.      These Rules include the Fees Schedule of the Centre (the “Fees”) contained in Annexure 2 hereto attached, which Fees may be modified by the Centre at any time.

          这些规则包括所附在附件2联合调解中心的费用表(”费用”),不过联合调解中心可随时修改费用。

  

Rule 2.            MCBMC Secretariats.

规则2           联合调解中心秘书处。

 

The MCBMC Secretariats of the Centre shall consist of two offices; one of which shall be based in Kuala Lumpur, Malaysia and the other in Beijing in the Peoples’ Republic of China.

联合调解中心秘书处将由两个办事处组成:其中一家设在马来西亚吉隆坡,另一家设在中华人民共和国北京。

 

The MCBMC Secretariats shall receive dispute resolution requests from Malaysian and Chinese businesses and shall jointly administer dispute resolution cases. The officers of the MCBMC Secretariats shall be impartial, neutral and independent.

联合调解中心秘书处负责接收马来西亚和中国企业的争议解决申请,并共同管理争议解决案件。联合调解中心秘书处官员必须公正、中立及独立办事。

 

Rule 3.            Submission of the Dispute Resolution Request.

规则3           提交争议解决申请

 

3.1.      A Requesting Disputant shall complete a Dispute Resolution Request Form in the format hereto attached marked Annexure 1(A) in English and submit the same to one of the abovementioned MCBMC Secretariats together with the non-refundable Administrative fee computed in accordance with Annexure 2 attached hereto, failing which the Dispute Resolution Request shall be rejected.

争议申请方应以英文填写附件1A格式的争议解决申请表格,并提交吉隆坡或北京联合调解中心秘书处,以及交付按照附件2计算的不可退还行政费用,否则争议解决申求将被拒绝。

           

3.2.      A Requesting Disputant shall attach two (2) sets of a brief statement of the dispute in the English (or Chinese) language together with any document it deems useful for a better understanding of the dispute. All such documents attached shall be translated into English and will be forwarded to the Responding Disputant save for those documents that the Requesting Disputant has marked as confidential.

            争议申请方应附上两(2)套英文(或华文)争议简要陈述,以及他/它认为有助于更好了解争议事项的任何文件。所呈交的文件必须翻译成华文(或英文),并将转发给应诉争议方,除了争议申请方已标记为机密的文件。

 

3.3.      Within ten (10) working days from receipt of the brief statement of the dispute, the Responding Disputant shall respond by completing the Responding Disputant Participation Form attached hereto marked as Annexure 1(B) and deliver it to the MCBMC Secretariats with the non-refundable Administrative Fees computed in accordance with Annexure 2, together with two (2) sets of the Responding Disputant’s brief statement of the dispute and its documents, marked confidential if deemed fit.

             在收到争议简要陈述后的十(10)个工作日内,应诉争议方应填写附件1B的应诉争议方参与表格,并将表格及按照附件2计算的不可退还行政费用交付给联合调解中心秘书处,连同两套应诉争议方的简短陈述及其文件。如果应诉争议方认为合适,任何其文件可以标记为机密。

 

3.4.      The Secretariat shall promptly forward a copy of the Dispute Resolution Participation Form, the Responding Disputant Participation Form and such of its documents that are not marked confidential to the Requesting Disputant with a request to the Requesting Disputant to contact the Responding Disputant to agree on a Dispute Resolution Facilitator and to notify the MCBMC Secretariats within ten (10) working days from the date of receipt of the documents herein.

            秘书处应及时将应诉争议解决参与表格及应诉争议方未标记为机密的文件副本转发于争议申请方,并要求争议申请方联系应诉争议方关于争议解决协调人选。在争议申请方收到相关文件之日起十(10)个工作日内通知联合调解中心秘书处关于争议解决协调人选达成的共识。

 

3.5.      If the Responding Disputant fails to comply with Rule 3.3 in full or notifies the MCBMC Secretariats that it declines to submit to the process, the Dispute Resolution shall be deemed terminated and the Secretariat shall promptly inform the Requesting Disputant accordingly.

            如果应诉争议方未能完全遵守以上第3.3条,或应诉争议方通知联合调解中心秘书处拒绝提交于该程序,那争议解决将被视为终止,此时秘书处需即时通知争议申请方有关终止的信息。

 

Rule 4.            Dispute Resolution Facilitator.

规则4           争议解决协调人

 

4.1.      Within ten (10) working days from being requested to agree on and appoint a specific Dispute Resolution Facilitator, the Disputants shall jointly select or authorize the Centre to appoint a Dispute Resolution Facilitator from the Centre’s Panel of Dispute Resolution Facilitators published on the MCBMC Secretariats’ respective websites. If the Disputants agree to select more than one Dispute Resolution Facilitator, the Disputants shall pay a supplemental fee as contained in Item 6, Annexure 2 herein and any additional administrative charges that the Centre may impose.

            在争议双方被要求商定和委聘解决争议协调人后的十(10)个工作日内,争议双方应共同委聘或授权于联合调解中心,从 联合调解中心秘书处网站公布的调解员名册中委聘一名争议解决协调人。如果争议双方同意委聘一名以上争议解决协调人,争议双方应支付本规则附件二第6 项中的附加费用以及中心可能收取的任何额外行政费用。

           

4.2.      The Centre will provide the basic background information of any Dispute Resolution Facilitator on the Centre’s Panel of Dispute Resolution Facilitators such as qualification, training and educational history upon request.

            联合调解中心将按照要求提供调解员名册中争议解决协调人的协调人基本背景信息,例如资格、培训和教育经历。

 

4.3.      If the Disputants fail to reach agreement on the selection of any Dispute Resolution Facilitator within the ten (10) working days period, the Secretariat will appoint Dispute Resolution Facilitator and inform the parties of the appointment.

            如果争议各方未能在十(10)个工作日内在争议解决协调人的选择达成协议,秘书处将委聘争议解决协调人并将委聘任务通知各方。

 

4.4.      Each Party may challenge in writing the appointment of the appointed Dispute Resolution Facilitator within five (5) working days of notification of the appointment if circumstances exist that give rise to justifiable doubts as to the impartiality or independence of the Dispute Resolution Facilitator and request the Dispute Resolution Facilitator to withdraw. After the receipt of the written request the Centre will replace the Dispute Resolution Facilitator in accordance with this Rule, which appointment cannot be challenged.

如果存在导致对争议解决协调人的公正性或独立性产生合理怀疑的情况,各方可在收到委聘属后的五 (5) 个工作日内以书面形式质疑指定的争议解决协调人,并要求争议解决协调人退出。 在收到书面请求后,中心将根据本规则更换争议解决协调人,该新委聘的争议解决协调人不得再受到质疑。

  

Rule 5.            Commencement of the Dispute Resolution Proceedings.

规则5           争议解决程序的开始。

 

5.1.      Within five (5) working days of the Disputants’ agreement to proceed with the Dispute Resolution Proceedings, the secretariat shall compute the Dispute Resolution Facilitator’s fees and disbursements comprising secretarial charges, travelling, accommodation, translation, communication and other costs and expenses (hereinafter collectively called the deposit), the Disputants shall pay the same in equal shares to the Centre by way of deposit. On conclusion of the Dispute Resolution Proceeding, the MCBMC Secretariats shall render a final computation of the actual Dispute Resolution Facilitator’s fee and disbursement and any shortfall shall be paid by the Disputants and any excess shall be refunded to the Disputants, also in equal shares.

            在争议双方同意进行争议解决程序后的五(5)个工作日内,秘书处将计算争议解决协调人的费用和支出,包括秘书处费、差旅费、住宿费、翻译费、通讯费和其他成本和费用(以下统称称为“押金”),过后争议各方将以押金的方式向联合调解中心支付相同的等额份额。争议解决程序结束后,联合调解中心秘书处将计算实际争议解决协调人的费用和支出,任何不足部分应由争议双方同样份额支付,任何多余部分应同样份额退还给争议双方。

 

5.2.      If the Respondent Disputant fails to pay the deposit, the Dispute Resolution Proceedings will not commence, and shall be deemed terminated and the balance of unutilised disbursements shall be refunded.

            如果应诉争议方未支付定金,争议解决程序将不会启动及被视为终止。未用完的款项余额将会被退还。

           

5.3.      Upon compliance by all the Disputants with Rule 5.1 the MCBMC Secretariats shall issue to the Disputants and the Dispute Resolution Facilitator a notification of the same and the commencement of the Dispute Resolution Proceedings. The MCBMC Secretariats shall thereupon communicate with the Disputants to agree on a mutually suitable venue and date for the Dispute Resolution Proceedings.

            在所有争议方遵守第5.1条规后,联合调解中心秘书处将向争议各方和争议解决协调人发出相同通知并开始争议解决程序。 联合调解中心秘书处将随即与争议各方沟通,以商定双方合适的争议解决程序的地点和日期。

 

Rule 6.            Dispute Resolution Proceedings.

规则6           争议解决程序。

 

6.1.      The Dispute Resolution Proceedings shall take place at the premises of the Centre in either Kuala Lumpur or Beijing or at a different venue to be agreed by the Disputants with the consent of the Dispute Resolution Facilitator and the MCBMC Secretariats shall be duly notified.

            争议解决程序应在吉隆坡或北京的联合调解中心进行,或争议双方及争议解决协调人同意的情况下在另外地点进行,并应及时通知MCBMC秘书处。

 

6.2.      The language to be used shall be Mandarin and/or English.

            争议解决程序将应用华文或英文进行。

 

6.3.      The Disputants shall attend the proceeding personally or in the case of a corporation by an authorised representative. The Disputants can be assisted by counsel or consultant.

            争议各方应亲自出席或如果争议方是法人将由授权代表出席程序。争议双方可以得到律师或法律顾问的协助。

 

6.4.      The Dispute Resolution Facilitator shall commence the proceeding as Mediator.

              争议解决协调人将以调解员的职能开始程序。

  

Rule 7.            Mediation.

规则7           调解。

 

7.1.      The Mediator, the Disputants and all present at the Mediation shall sign and be bound by the Agreement to Mediate/Arbitrate (Med-Arb) as in Annexures 3 and shall be deemed to have agreed to be bound by the code in Annexures 4 hereto attached.

            调解员、争议各方和所有出席调解的人们必须签署附件3的调解/仲裁协议 (Mediation-Arbitration)并受其约束,并将被视为已同意受附件4的守则约束。

 

7.2.      The Mediator shall be neutral, shall not advise or judge and does not decide the dispute but shall facilitate the parties to reach a resolution. However, if Disputants prefer the Mediator to be an evaluator then the Mediator shall proceed with the Dispute Resolution Proceedings accordingly.

            调解员必须保持中立,不提供建议或判断,也不裁判争议,应促进双方达成解决方案。 但是,如果争议双方要求或希望调解员出任为评估员,调解员将相应的进行争议解决程序。

 

7.3.      The Mediator must not be in a position considered incompatible with his role as Mediator as laid down by specific rules of Law, the Malaysian Mediation Act and the Code of Ethics which form an integral part of these Rules as attached in Annexure 4 hereto.

            调解员不得处于与特定法律、马来西亚调解法和道德守则所规定的调解员角色不相容的位置/立场。按照附件4,这些法则条例及守则既是本规则的部分。

 

7.4.      If a Disputant requests the presence of other persons at the mediation, the Mediator has the absolute right to allow or disallow the request.

            如果任何一个争议方要求其他人出席调解,调解员拥有允许或拒绝该请求的绝对权利。

 

Rule 8.            Termination of Mediation Proceedings.

规则8           终止调解程序。

 

8.1.      The mediation proceedings will be terminated when:

            调解程序将在以下情况终止:

  • a settlement is reached by the Disputants; or
  • 争议双方达成和解;或
  • the Mediator informs the Disputants that, in his/her opinion, the mediation process will not resolve the issues in dispute; or
  • 调解员告知争议双方,为调解员的观点,调解程序并不能解决争议; 或
  • the Disputants or any of them declare they have no interest in pursuing the proceedings; or
  • 争议方或其中任何一方声明他们没有意愿继续调解程序;或
  • the time limit for mediation provided in a prior agreement has expired and the parties have not agreed to extend that time limit; or
  • 约定的调解期限已届满,当事人未同意延长期限;或
  • or in any other circumstance as the Mediator may deem fit.
  • 或在调解员认为合适的任何其他情况下。

 

8.2.      Where the mediation is terminated by reason of a settlement being reached by the Disputants.

            调解因争议方达成和解而终止:

 

8.2.1. an agreement briefly containing the terms of such agreement shall be drawn up, signed by the Disputants and witnessed by their lawyers or where there are no lawyers present, by the Mediator,

            拟草一份简要协议包含同意条款,由争议双方签署并由他们的律师见证,或者在没有律师在场的情况下,由调解员见证;

 

8.2.2. the Mediator, shall then proceed to act as an Arbitrator and shall record in writing the settlement in the form of a final and binding arbitral award in accordance with Section 33 of the Arbitration Act 2005, Malaysia, and shall sign the same, and

            过后调解员将接着担任仲裁员,并根据马来西亚2005年仲裁法第33条以最终和具有约束力的仲裁裁决形式以书面方式记录和解,并将签署该裁决;及

 

8.2.3.   the Disputants shall be at liberty to apply to the High Court in Malaya and the High Court of the States of Sabah and Sarawak for recognition and enforcement the arbitral award.

            争议各方可自由向马来亚高等法院以及沙巴和砂拉越高等法院申请承认和执行仲裁裁决。

 

8.2.4. If the Dispute Resolution Proceedings takes place in Beijing, then the rules and laws applicable shall be pursuant to the rules and laws of the People’s Republic of China.

            如果争议解决程序是在北京进行,适用的规则和法律将以中华人民共和国规则和法律为准。

 

8.3.      The arbitral award shall be final save as in accordance with the aforesaid Arbitration Act 2005, or in accordance to the rules and laws of the People’s Republic of China.

            除根据上述马来西亚2005 年仲裁法或中华人民共和国规则和法律外,仲裁裁决为终局裁决。

 

8.4.     In the event the Dispute Resolution Proceedings are terminated in the circumstances described in Rules 8.1(2) to 8.1(5) hereinbefore contained, the Dispute Resolution Facilitator shall forthwith declare the Dispute Resolution Proceedings terminated and inform the Secretariat accordingly, whereupon the Disputants will be at liberty to seek resolution of the dispute by other means and before other forums as they may deem fit.

            如果争议解决程序在上文规则 8.1(2) 至 8.1(5) 中描述的情况下终止,争议解决协调人必须立即宣布争议解决程序终止并立即通知秘书处。过后争议双方可以自由通过他们认为合适的其他方式及平台寻求解决争议。

 

8.5.      In any of the cases provided for by Rule 8.1 the Secretariat shall inform the Disputants of the termination of proceedings.

            在规则 8.1涵盖的任何情况下,秘书处应将程序终止通知争议双方。

 

Rule 9.            Exclusion of Liability.

规则9           责任免除。

 

Neither the Centre nor any Dispute Resolution Facilitator shall be liable to any Disputant for any act or omission alleged in connection with any Dispute Resolution Proceeding conducted under these Rules, other than as a result of his/her own dishonesty and wilful misconduct.

联合调解中心或争议解决协调人将不承担任何因依据本规则进行的争议解决程序有关的作为或省略所延生的责任,除外诚信和蓄意不当行为

 

ANNEXURE 1(A) = Dispute Resolution Request Form
ANNEXURE 1(B) = Responding Disputant Participation Form
ANNEXURE 2 = Fees and Disbursements
ANNEXURE 3 = Agreement to Mediate/Arbitrate
ANNEXURE 4 = Ethical Code of Conduct for Mediators